←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[It is these hypocrites] who find fault with such of the believers as give for the sake of God more than they are duty-bound to give, as well as with, such as find nothing [to give] beyond [the meagre fruits of] their toil, and who scoff at them [all]. God will cause their scoffing to rebound on themselves. and grievous suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹There are˺ those who slander ˹some of˺ the believers for donating liberally and mock others for giving only the little they can afford. Allah will throw their mockery back at them, and they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
They criticize the believers who voluntarily contribute and ridicule the ones who had nothing to give except their own efforts. Instead, God ridicules them, and a painful punishment awaits them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِینَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ فِی ٱلصَّدَقَـٰتِ وَٱلَّذِینَ لَا یَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَیَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمٌ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
alladhīna yalmizūna l-muṭawiʿīna mina l-mu'minīna fī l-ṣadaqāti wa-alladhīna lā yajidūna illā juh'dahum fayaskharūna min'hum sakhira l-lahu min'hum walahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who criticize the ones who give willingly of the believers concerning the charities, and those who not find except their effort, so they ridicule them, will ridicule Allah them, and for them (is) a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[It is these hypocrites] who find fault with such of the believers as give for the sake of God more than they are duty-bound to give, as well as with, such as find nothing [to give] beyond [the meagre fruits of] their toil, and who scoff at them [all]. God will cause their scoffing to rebound on themselves. and grievous suffering awaits them
M. M. Pickthall   
Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹There are˺ those who slander ˹some of˺ the believers for donating liberally and mock others for giving only the little they can afford. Allah will throw their mockery back at them, and they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
They criticize the believers who voluntarily contribute and ridicule the ones who had nothing to give except their own efforts. Instead, God ridicules them, and a painful punishment awaits them.
Wahiduddin Khan   
As for those who ridicule such believers as give alms freely for the sake of God and taunt those who find nothing to give save that which they earn through their toil, God will cause their ridicule to rebound on them: they shall have a painful punishment
Shakir   
They who taunt those of the faithful who give their alms freely, and those who give to the extent of their earnings and scoff at them; Allah will pay them back their scoffing, and they shall have a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who find fault with ones who are volunteer donors to charities from among the ones who believe and those who find not but their striving to give, so they derided them. God will deride them. And they will have a painful punishment.
T.B.Irving   
May God scoff at those who criticize such believers as dedicate themselves to charitable works those who do not find anything [to offer] except their own effort, so they scoff at them too. They will have painful torment.
Abdul Hye   
Those who defame the believers who give charity voluntarily and those who could not find (to give charity) except what is available to them, so they mock at them (believers). Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful punishment.
The Study Quran   
As for they who reproach those believers who give freely and those who have naught but their keep [to give], and ridicule them—God ridicules them, and theirs shall be a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Those who criticize the believers who willingly give out in charity, and ridicule those who find nothing to give except their strenuous efforts, God will ridicule them, and they will have a painful punishment.
Talal Itani (2012)   
Those who criticize the believers who give charity voluntarily, and ridicule those who find nothing to give except their own efforts—God ridicules them. They will have a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
Those who blame those who take their willing initiative among the Believers on the subject of voluntary donations, (as well as) those who do not find (any possessions or wealth to donate) except their labour/effort, — then(the disbelievers) mock at them — Allah has ridiculed them (the disbelievers) and for them is a painful punishment
M. Farook Malik   
As for those that taunt the believers who give freely and ridicule those who find nothing to give except the fruits of their labor; Allah will throw back their ridicule on them and they shall have a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who defame the ones of the believers who volunteer (their) donations and the ones who find (nothing) except their endeavor, and so scoff at them; (i.e., they scoff at the believers who volunteer their donations, as well as the believers who do not donate) Allah has scoffed at them; and they will have a painful torment.
Muhammad Sarwar   
God mocks those (hypocrites) who blame and mock the rich or poor believers who donate to the welfare funds, and He has prepared a painful torment for them
Muhammad Taqi Usmani   
(Among the hypocrites, there are) those who taunt the believers who voluntarily give alms and have nothing but their hard earnings; still they mock at such people. Allah mocks at them, and for them there is a painful punishment
Shabbir Ahmed   
It is these hypocrites who find fault with such of the believers who give generously, and they find fault with such believers who have nothing to give but the fruit of their toil and labor. They ridicule them all. Allah's Law of Requital will cause their ridicule to rebound on themselves, and grievous suffering awaits them
Dr. Munir Munshey   
The hypocrites criticize the (true) believers who give charity willingly and beyond the call of duty, as well as those who find nothing (to give) except their own (physical) efforts (and struggles). They make fun of the believers. But Allah makes fun of the hypocrites. For them, there exists a painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
Those who tell lies and false stories about the believers who give themselves freely to (deeds of) charity, and who can find nothing to give but the fruits of their (hard) work— So they (the disbelievers) mock at them (the believers)— Allah will throw back their mockery on them: And they shall have a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their effort to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution
Abdel Haleem   
It is they who criticize the believers who give freely and those who can only give a little with great effort: they scoff at such people, but it is God who scoffs at them- a painful punishment awaits them
Abdul Majid Daryabadi   
These are they who traduce those who give alms cheerfully, from among the believers, and those who find not anything to give but their hard earnings: at them they scoff. Allah shall scoff back at them. and theirs shall be a torment afflictive
Ahmed Ali   
They who defame those of the believers who give alms willingly, and deride those who have nothing besides what they earn by their labour (to give in charity), will be derided by God, and will suffer painful punishment
Aisha Bewley   
As for the people who find fault with those muminun who give sadaqa spontaneously, and with those who can find nothing to give but their own effort, and deride them, Allah derides them. They will have a painful punishment.
Ali Ünal   
They taunt the believers, who give for God’s sake more than they are duty-bound to give, as well as those who can find nothing to give except (what they earn through) their hard toil, and they scoff at them. God causes their scoffing to rebound on themselves, and for them is a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
Those who blame the voluntary donors from among the faithful concerning the charities— and as for those who do not find [anything] except [what] their means [permit], they ridicule them— Allah shall put them to ridicule, and there is a painful punishment for them
Hamid S. Aziz   
Those who defame such of the believers as willingly give their alms, and such as can find nothing to give but their exertions and who mock at them - Allah Himself mocks them. Theirs is a grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who criticize the volunteers among the believers in (giving to) charities, and they ridicule those who find nothing (to give) except their effort, God ridicules them, and they will have a painful punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who slander those believers who give freely in charity, as well as those who can find nothing to give except the fruits of their labor, and those who throw ridicule on them, God will throw back their ridicule, and they will have a terrible penalty
Musharraf Hussain   
Those who criticise the believers – who make voluntary donations, and who have nothing to give but their time and talent – and they poke fun at them, Allah will make a laughing stock of them; and they shall have a painful punishment
Maududi   
He also knows (the rich that are niggardly) who taunt the believers that voluntarily give alms, they scoff at those who have nothing to give except what they earn through their hard toil. Allah scoffs at them in return. A grievous chastisement awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their efforts to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution.
Mohammad Shafi   
As for those who criticise and scoff at the believers who obediently contribute to the Welfare Fund, and at the believers who find nothing to give but their earnings, Allah scoffs at such scoffers, and they shall have a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who blame those muslims who give charity willingly and those who get not but with their hard labour, so they laugh at them. Allah will punish them for their laughing and for them is the painful.
Rashad Khalifa   
Those who criticize the generous believers for giving too much, and ridicule the poor believers for giving too little, GOD despises them. They have incurred a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who taunt the believers who give charity voluntarily, and scoff at those who give according to their means, Allah will scoff at them. Theirs shall be a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
Those who taunt the free givers of alms among the believers as well as those who cannot find anything (to give) but with their hard labour -- they scoff at them. Allah will pay them back their mockery; and for them is a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who backbite/find fault in the volunteers from the believers in the charities, and those who do not find except their struggle/exertion so they humiliate/ridicule from them, God mocked/ridiculed from them, and for them (is) a painful torture
Bijan Moeinian   
Those who criticize the well of believers for their generous contributions to the charities and make fun of the small contribution of the less fortunate ones (who offer them at the cost of sacrificing their necessities) should know that the Lord will make fun of them when He sentences them to painful punishments
Faridul Haque   
Those who find fault in the Muslims who give the charity wholeheartedly and in those who gain nothing except from their own toil - so they mock at them; Allah will punish them for their mocking; and for them is a painful punishment
Sher Ali   
These hypocrites are those who find fault with such of the believers as give freely in charity and with such as find nothing to give save the earnings of their toil. So they deride them. ALLAH shall punish them for their derision, and for them is a grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The people who accuse (of pretentiousness and compulsion) those of the believers who give alms happily and willingly in (their) charity works, and also (blame) those (destitute Muslims) who find nothing (more to give) except for their toil and hard work, and (also) mock their (sentiment for spending in the cause of Allah), Allah will punish them for their scoffing, and there is for them a grievous punishment
Amatul Rahman Omar   
(It is the hypocrites) who find fault with those of the believers who give alms voluntarily and freely and deride such believers who find nothing (to contribute) except their service (or the meager fruit of their toil). Allah shall look down upon them (for their derision) and for them is a grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who defame such of the believers who give charity (in Allahs Cause) voluntarily, and those who could not find to give charity (in Allahs Cause) except what is available to them, so they mock at them (believers), Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who find fault with the believers who volunteer their freewill offerings, and those who find nothing but their endeavour they deride -- God derides them; for them awaits a painful chastisement
George Sale   
They who traduce such of the believers as are liberal in giving alms beyond what they are obliged, and those who find nothing to give, but what they gain by their industry; and therefore scoff at them: God shall scoff at them, and they shall suffer a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
Those who defame such of the believers as willingly give their alms, and such as can find nothing to give but their exertions, and who mock at them,- God will mock at them, and for them is grievous woe
John Medows Rodwell   
They who traduce such of the faithful as give their alms freely, and those who find nothing to give but their earnings, and scoff at them, God shall scoff at them; and there is a grievous torment in store for them
N J Dawood (2014)   
As for those that taunt the believers who give freely, and deride those who give according to their means, God will deride them. Woeful punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who denigrate the believers who volunteer in the charity and those who do not have except their utmost little effort so they mock at them. Allah mocks at them and there will be a painful punishment for them.
Munir Mezyed   
Those who taunt the (generous) believers because of giving alms willingly and mock others who find nothing to give except what is available to them. Allâh will throw back their mockery on them, and they will be subjected to an extremely painful torment.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who insult the believers who give generously as well as those who only find the bare minimum, so they make fun of them, Allah makes fun of them, and a painful punishment awaits them.
Linda “iLHam” Barto   
Consider those who ridicule the believers who freely give in charity. Consider those who ridicule those who cannot give anything except what they earn through hard labor. Allah will ridicule (the hypocrites). They will endure a horrible punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who backbite the ones who give donations voluntarily from among the believers and the ones who find nothing (to give) except their own efforts, so they ridicule them—Allah has ridiculed them and for them is a painful punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
May Allah (God) scoff at those who criticize such believers as dedicate themselves to charitable works and those who do not find anything [to offer] except their own effort, they scoff at them too. They will have painful torment.
Samy Mahdy   
Those who criticize the volunteers from the believers in the alms, and those who do not find anything except their own efforts. So, they ridicule them, Allah ridiculed them. And for them a painful torment.
Sayyid Qutb   
It is those hypocrites that taunt the believers who donate freely, as well as those who have nothing to give except what they earn through their toil, and deride them all. God derides them, and grievous suffering awaits them.
Ahmed Hulusi   
As for those who criticize the believers who voluntarily contribute more than they have to in charity, and those who cannot find much (due to their poverty), Allah will ridicule them... There is a painful suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who find fault with the voluntary givers of alms from among the believers, and those who find nothing (to give) but (to the extent of) their endeavour, and they scoff at them, Allah will scoff at them, and for them shall be a painful chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To sink deeper under the vexations of their minds, they spoke maliciously of the rich who consider Zakat is but the vehicle of prayer and consequently give Zakat and do benevolence, and of those who are not rich who contribute their effort or a part of what they earn by labour. They bombarded them with foul epithets and laughed them to scorn. Allah has mocked them and betrayed their wicked attributes and destined them to a condign punishment
Mir Aneesuddin   
Those who taunt such of the believers who give alms willingly and such who do not find (anything to give as alms) except (the fruit of) their striving, and consider the (believers) low among them, Allah will make them low among (the believers) and for them there is a painful punishment.
The Wise Quran   
Those who defame those of the believers who give the charities willingly and those who find not except their effort, and who mock them, God mocks them and for them is painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- God will throw back their ridicule on them: an d they shall have a grievous penalty
OLD Literal Word for Word   
Those who criticize the ones who give willingly of the believers concerning the charities, and those who not find except their effort, so they ridicule them, Allah will ridicule them, and for them (is) a punishment painful
OLD Transliteration   
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeena mina almu/mineena fee alssadaqati waallatheena la yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhum sakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleemun